El SysAdmin del 3er Mundo

todo lo que expliqué mientras nadie prestaba atención

transliteración del corán

| Comments

Una cosa muy chocante en el islam, es que el árabe es la lengua litúrgica y que el corán, solo está escrito en árabe. Cualquier corán escrito en otro idioma, es una interpretación del Corán, no un Corán. El corán debe ser recitado en árabe y si es posible, de memoria.

Lamentablemente para muchos, la transliteración oficial del Corán, está escrita de forma tal, que un angloparlante al leerla pueda hacerlo sonar lo más cercano posible a como suena en árabe.

Tomemos un ejemplo clásico:

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

Eso suena más o menos como:

bismi l laji rajmani rajiiim (la “i” bien larga)

La transliteralización más aceptada, que por supuesto, hay que saber leer inglés pa que suene; se escribe así:

bismi Allahi alrrahmi alrraheemi

La última palabra (alrraheemi) suena como “alrajiim” porque está escrita de forma que, un angloparlante la lee y se “acerca” a como suena en árabe. Se acerca una cuadra y media, al final, na que ver con como de verdad suena.

Sin embargo, el que no sabe leer inglés, lee cualquier mierda.

Una manera de leerlo, es usando una transliteración en Turco. Un tal Muhammet Abay hizo una que parece estar muy buena; pero requiere aprender a leer el alfabeto turco, que si bien usa letras latinas, lleva algunos signos diacríticos complejos que reflejan la fonética árabe. Si no se conoce la fonética árabe (o turca) es imposible leer turco.

El árabe, por complejo que parezca, no es tan difícil de aprender (A LEER) así que mejor aprender a leer árabe y listo.

Si este artículo te resultó interesante, considere donar 0.003 BTC: 1LgL9cfT2StNk9gdedMJZseMnKJCEgQJdQ

Comments